Saturday, May 30, 2009

Mainland Scenary

No território Ocidental chinês, a Cordilheira de Gangdise, situa-se num vasto i despovoado planalto do Distrito de Ali, cobrindo uma área de milhares de quilometros quadados, a oeste do Tibete, entre as montanhas de Kunlun a norte e os Himalaias a sul.
O maior destaque vai para o Cume Kangrinboqe, cujo nome significa ‘Monte Sagrado’ em lingua tibetana.
A 23 de Outubro de 2005, o Cume Kangrinboqe, foi eleito como uma das dez mais famosas montanhas chinesas, num concurso organizado pela revista ‘National Geographic of China’.

Mais Informação
aqui.

In Western Chinese territory, the Cordillera de Gangdise, is a broad plateau i depopulated the district of Ali, an area covering thousands of kilometers quad, to the west of Tibet, between the Kunlun mountains to the north and the Himalayas to the south. The biggest highlight goes to the Kangrinboqe Ridge, whose name means 'Holy Mount' in Tibetan idiom. On 23 October 2005, the Summit Kangrinboqe, was elected as one of the ten most famous Chinese mountains, in a competition organized by the magazine "National Geographic of China'.

More information
here.

The Souvenir Sheet:
Dados Técnicos/Technical Data
Valor do Bloco/Souvenir Sheet Value: 10.00 Patacas
Desenho/Design: Lou Kan Ieng
Data emissão/Issue date: 9.10.2007
Impressor/Printer: Österreichische Staatsdruckerei, Austria
Impressão/Print: Offset Lithography
Papel/Paper: Paper with Security Fibers
Picotagem/Perforation: 14 x 14

Monday, May 25, 2009

Centenary of the Establishment of the World Scouting Movement

O movimento dos Escuteiros, foi criado por Lorde Robert Stephenson Smyth Baden-Powell, em 1907. Cem anos após a sua fundação, o movimento cresceu, tornando-se um Movimento Escoteiro Mundial.
O Centenário da fundação do movimento, comemorou-se sob o lema ‘Um Mundo, Uma Promessa’.
Os Correios de Macau, não quiseram deixar de se juntar às comemorações e emitiram uma série de selos dedicada ao evento.

Mais Informação
aqui.

The movement of the Boy Scouts was founded by Lord Robert Stephenson Smyth Baden-Powell in 1907. One hundred years after its founding, the movement grew, becoming a World Scout Movement. The centenary of the founding of the movement was celebrated under the slogan 'One World, One Promise'. The Macao Post did not want to leave to join the celebrations and issued a series of stamps dedicated to the event.

More information
here.

The Stamps:
Dados Técnicos/Technical Data
Valor do Selos/Stamps Value: 1.50, 2.00, 2.50, 3.50 and 3.50 Patacas
Valor do Bloco/Souvenir Sheet Value: 10.00 Patacas
Desenho/Design: Ng Wai Kin
Data emissão/Issue date: 9.07.2007
Impressor/Printer: Cartor Security Printing, France
Impressão/Print: Offset Lithography
Papel/Paper: Paper with Security Fibers
Picotagem/Perforation: 13¼ x 13¼

Tuesday, May 19, 2009

Literature and its Characters – A Journey to the West II

Segunda série, sobre a temática das personagens literárias e as suas personagens, dedicada aos seguintes títulos:

Peregrinação ao Oeste Procurando Doutrinas Budistas do Mestre e dos seus Discípulos
Os três Combates a Bai Gu Jing
O Menino Vermelho Castigado
O Verdadeiro Rei dos Macacos e os Imitadores
Guerra ao Rei dos Demónios de Búfalo
Ba Jie Capturado pelo Demónio da Gruta
Formação das Virtudes Budistas dos Cinco Santos

Mais Informação
aqui.

Second issue on the theme of literary characters and their personalities, devoted to the following titles:


Pilgrimage to the West Looking for Buddhist Doctrines of the Master and his Disciples
The Three Fighting Bai Gu Jing
The Red Boy Punished
The Real King of the Apes and Imitators
War of the King of Demons
Buffalo Ba Jie Captured by Devil's Cave
Training of the Buddhist Virtue Five Saints

More information
here.

The Stamps:
Dados Técnicos/Technical Data
Valor do Selos/Stamps Value: 1.50, 1.50, 2.00, 2.00, 2.50 and 2.50 Patacas
Valor do Bloco/Souvenir Sheet Value: 10.00 Patacas
Desenho/Design: Poon Kam Ling
Data emissão/Issue date: 18.06.2007
Impressor/Printer: Österreichische Staatsdruckerei, Austria
Impressão/Print: Offset Lithography
Papel/Paper: Paper with Security Fibers
Picotagem/Perforation: 14 x 14

Thursday, May 14, 2009

Seng Yu – Idioms II

Os provérbios, são tidos como algo de belo, sublime e único no universo literário chinês, de incomparável valor cultural.
Nesta segunda série, são abordados os seguintes temas:

A Demolição do Monte do Velho Yu
A Amizade Entre Guta e Bao
Confundir Negro com Branco
Disputas entre Maçarico e Mexilhão
Coches Movendo-se como Rios e Cavalos a Galope como Dragões

Mais Informação
aqui.

The proverbs are taken as something beautiful, sublime and unique in the Chinese literary world of incomparable cultural value. In this second series, addressed the following topics: The Foolish Old Man Moved Mountains The Friendship Between Guan and Bao Calling Black White The Quarrel Between Snipe and Clam Carts Flow Like a Stream and Horses Move like Dragons

More information
here.

The Stamps:
Dados Técnicos/Technical Data
Valor do Selos/Stamps Value: 1.50, 1.50, 3.50 and 3.50 Patacas
Valor do Bloco/Souvenir Sheet Value: 10.00 Patacas
Desenho/Design: Lio Man Cheong
Data emissão/Issue date: 01.06.2007
Impressor/Printer: Österreichische Staatsdruckerei, Austria
Impressão/Print: Offset Lithography
Papel/Paper: Paper with Security Fibers
Picotagem/Perforation: 14 x 14

Friday, May 8, 2009

Chinese Traditional Shops II

Segunda emissão do tema ‘Lojas Tradicionais Chinesas’
Loja da Seda – o bicho da seda, é criado pelo homem na China, Há quase trÊs mil anos. A sua criação, como a gestão da loja da seda, têm assim uma longa tradição. As lojas da seda chinesas, refletem a variedade cromática e a leveza dos produtos de seda que vendem.
Clínica de Tratamento de Ferimentos e Fracturas – loja tradicional para o tratamento de ferimentos e fracturas, onde se recorre às técnicas da Medicina Tradicional Chinesa.
Lojas de Molduras – Na China, emoldurar pode ter dois significados – decorar ou aplicar o papel de arroz ao cartão de um desenho ou calígrafia. As lojas de moldurar surgiram, para dar maior enfase ao cartões com calígrafia ou desenhos.
Loja de Chá – Com o evoluir da arte chinesa de preparar o chá, também as lojas que o vendem se desenvolveram e se tornaram um ponto chave, não só ponto de vista do comércio, como até do ponto de vista da cultura e das artes.
Loja de Letreiros – Local onde se fabricam e vendem as mais diversas placas com instruções. Os letreiros, com a sua caligrafia própria, constituem um legado de elevado valor cultural, artístico e histórico.

Mais Informação
aqui.

Second issue of the theme 'Traditional Chinese Shops'

Silk Shop - the silk worm, is created by man in China, almost three thousand years. Its creation, as the management of the silk shop, so have a long tradition. The shops of Chinese silk, reflect the variety of color and lightness of silk products they sell.
Clinic for Treatment of Wounds and Fractures - traditional store for the treatment of wounds and fractures, which uses the techniques of Traditional Chinese Medicine.
Art Mounting Store - In China, frame can have two meanings - decorate or adopt the role of rice to the card of a drawing or calligraphy. The frame stores appeared to give greater emphasis to the cards with calligraphy or drawings.
Tea Shop - With the evolution of Chinese art to prepare the tea, also the shops that sell it developed and became a key point, not only from a trade, but even in terms of culture and arts. Signboard and Tablet Store - Place of manufacture and sell the most plates with several instructions. The signs, with their own handwriting, are a legacy of high cultural, artistic and historical.

More information
here.

The Stamps:
Dados Técnicos/Technical Data
Valor do Selos/Stamps Value: 1.50, 1.50, 2.50 and 3.50 Patacas
Valor do Bloco/Souvenir Sheet Value: 10.00 Patacas
Desenho/Design: Wilson Chi Ian Lam
Data emissão/Issue date: 08.05.2007
Impressor/Printer: Sprintpak, Australia
Impressão/Print: Offset Lithography
Papel/Paper: Paper with Security Fibers
Picotagem/Perforation: 14 x 14

Saturday, May 2, 2009

Scenes of Daily Life in the Past IV

Na quarta série dedicada ao tema das Cenas da Vida do Quotidiano do Passado, o desenhador Chai Wai Fai, pretendeu lembrar as experiências vividas no dia a dia do passado.
Os selos representam as seguintes actividades:
Bolo de Nove Folhados – confecção do doce regional, que é preparado em camadas.
Chá de Ervas Chinesas – preparação do remédio, de sabor amargo e muito usado na província de Guangdong.
Riquexó – O riquexó, como antigo meio de transporte antigo.
Luta de Grilos – Diversão tradicional
Bordados – Elaborados bordados, com pérolas, utilizados pelos ricos, como forma de mostrar a sua opulência e como sustento das famílias mais pobres.
Concerto de Calçado – Devido ao seu elevado custo, a maioria das pessoas, recorria aos serviços dos sapateiros, para reparar os sapatos, quando estes se estragavam.
Artesão – Com o recurso a materiais simples e muita imaginação, tudo era possível ser feito pelas mãos destes mestres.
Cerzido - Arte de colocar remendos nas roupas gastas pelo uso.
A Apanha da Alface e Lai Si do Leão – O leão, é tido como um animal que traz boa sorte. Durante as festividades, é comum as pessoas colocarem um leão em local estratégico, como forma de proporcionar animação e bom augúrio.

Mais Informação
aqui.

In the fourth series of scenes devoted to the theme of Life of Life of the Past, Wai Fai Chai designer, wanted to remember the experiences on the day of the past.
The stamps represent the following activities:

Nine Layer Cake – Local skillfully made dessert with multiple layers Chinese
Herbal Tea - preparation of medicine, bitter-tasting and widely used in Guangdong province. Rickshaw - The rickshaw as old former means of transport.
Cricket Fishing – Traditional entertainment fights with crickets
Bead Embroidery - Made embroidered with pearls, used by the rich as a way to show their wealth and livelihoods of the poorest families.
Shoe Mending - Due to its high cost, most people engaged the services of shoemakers, to repair the shoes, when they spoiled.
Paper-tying Craftsman - With the use of simple materials as bamboo rods, paper and past and a lot of imagination, almost everything it could be done by the hands of these masters.
Darning - Art of putting patches on clothing worn by use.
“Choy Chang” (Picking the green and red pocket) - The lion is regarded as an animal that brings good luck. During the festivities, it is common people put a lion in a strategic, to provide animation and good omen.

More information
here.

The Stamps:
Dados Técnicos/Technical Data
Valor do Selos/Stamps Value: 8 x 1.50 Patacas
Valor do Bloco/Souvenir Sheet Value: 10.00 Patacas
Desenho/Design: Chai Wai Fai
Data emissão/Issue date: 01.03.2007
Impressor/Printer: Österreichische Staatsdruckerei, Austria
Impressão/Print: Offset Lithography
Papel/Paper: Paper with Security Fibers
Picotagem/Perforation: 14 x 14

Friday, May 1, 2009

120th Anniversary of the International Labour Day

O Dia International do Trabalhador ou Primeiro de Maio, como também é conhecido, é um dia feriado, consagrado na lei de vários países do mundo.
A sua origem, remonta ao dia 1 de Maio de 1886, dia no qual se realizaram inumeras greves e manifestações de trabalhadores , em diversas cidades Norte Americas, como forma de reivindicarem melhores condições de trabalho.
Desde 1989, que está instituído o Primeiro de Maio como Dia do Trabalhador e desde 1949, é considerado feriado nacional.
O Primeiro de Maio, é assim um dia de festividades culturais, desportivas e de diversão dedicadas às classes trabalhadoras.

Mais Informação
aqui.

The International Labor Day or May First, it is also known, is a public holiday, enshrined in the law of several countries in the world.
Its origin dates back to May 1, 1886, day in which it held numerous strikes and demonstrations of workers in several North American cities as a way to claim better working conditions. Since 1989, which is established as the first of May and Labor Day since 1949, is considered national holiday. The First of May it is a day of cultural festivities, sports and entertainment dedicated to the working class.

More information
here.

The Stamps:
The Souvenir Sheet:
The FDC with Stamps:
The FDC with Souvenir Sheet:
The Post Mark:
Dados Técnicos/Technical Data

Valor do Selos/Stamps Value: 1.50 and 5.00 Patacas
Valor do Bloco/Souvenir Sheet Value: 10.00 Patacas
Desenho/Design: Luis Chiang
Data emissão/Issue date: 01.05.2009
Impressor/Printer: Cartor Security Printing, France
Impressão/Print: Offset Lithography
Papel/Paper: Paper with Security Fibers
Picotagem/Perforation: 13¼ x 13¼
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...