Friday, December 31, 2010

Happy New Year 2011

I would like to wish You, Your Families and Friends a Happy New Year.
That 2011 can bring you all Good Health, Happiness, Success and Joy.

Tuesday, December 28, 2010

Welcome the 7000th Visitors

Aqui ficam as melhores saudações Filatélicas, para os visitantes de todo o mundo, que diariamente visitam o meu blog.

(English version)

Here are the best Philatelic greetings to visitors from all over the world who daily visit my blog.

Tuesday, November 30, 2010

Traditional Folk Costumes

Trajes Folclóricos Tradicionais
Como diz o poema, “gostaria de pedir emprestadas ao céu nuvens coloridas e com elas fazer maravilhosos trajes bordados”. Os trajes chineses são parte da cultura chinesa. A história do traje chinês reflecte o processo de evolução e progresso da sociedad
e. Na China Antiga, os imperadores mantinham o sistema hierárquico feudal ligado a um sistema de trajes. Os trajes reflectiam a situação política, económica, cultural, tradicional, estética e religiosa e demonstravarn os padrões sociais de cada época. Quem pôs fim a esta filosofia política baseada no traje foi Sun lat Sen ao instaurar quatro princípios para a confecção do vestuário: ser higiénico, prático, económico e bonito. Desde então, o vestuário, parte integrante da vida do povo, ficou livre das intervenções do sistema político de classes e integrou-se na civilização moderna. Esta medida constitui urn marco na história do traje chinês.

Tangzhuang (Túnica masculina, curta ou comprida), um traje com origem na Dinastia Tang,
da etnia Han, passou mais tarde a significar o vestuário usado por chineses a viver no estrangeiro (Chinatowns), e que se distingue dos fatos ocidentais. O Tangzhuang sofreu posteriormente adaptações do vestuário da etnia Man, Dinastia Qing, chamado “Magua”, abotoado à frente com alamares chineses, gola alta e quatro bolsos de chapa; é normalmente confeccionado numa seda negra chamada “Gensa”, que absorve e evapora rapidamente o suor, um material fresco e leve, muito utilizado pelos chineses do sul (cantonenses) e por chineses que vivem no sudeste asiático. De aspecto uniforme e equilibrado, o traje é simples e cuidado, correspondendo a personalidade discreta do povo chinês. Em 2001, aquando da organizaçáo da Reunião da APEC em Xangai, a China, enquanto anfitrião, convidou os lideres dos paises membros da Organização para a Cooperação Económica da Asia-Pacífico a vestirem uma destas túnicas de estilo Tangzhuang. tendo como padrão a flor nacional da China - a Peônia - simbolo de Harmonia e Felicidade. Na confecção destes trajes foram utilizados materiais amigos do ambiente, entre o cetim brocado e a seda natural, e corantes ecológicos na sua estampagem e tingimento. Desde então, este traje Tangzhuang e suas variantes tornaram-se um traje de moda para usar durane os dias festivos do ano novo lunar, muito popular entre os chineses, incluindo os da diáspora.

Qipao (Cabaia) um vestido tradicional das mulheres chinesas, corn origem nos trajes das mulberes Man da Dinaslia Qing, comprido e solto, com cercaduras bordadas e mangas largas. Nos primeiros anos da República da China o s
eu design foi gradualmente alterado, com corte solto, tornando-se um traje de moda para as mulheres modemas. Em 1929, o govemo da República da China promulgou o Regulamento dos Uniformes, definindo a cabaia como um dos trajes formais da nação. As características da nova cabaia passaram a ser de gola alta, cintura apertada. botôes chineses e aberturas laterais na saia. O Qipao destaca rnelhor as linhas da muiher oriental e torna-a mais elegante, adicionando urn toque artístico de charme. Quando uma mulher, vestindo uma cabaia, está parada, parece delgada, quando se movimenta, mostra a sua elegância. A Cabaia tornou-se o traje que melhor simboliza a mulher chinesa. Este traje foi também introduzido no Vietname, no Século XVIII, e aí foi evoluindo para o traje nacional local, o Qipao vietnamita. Algumas figuras proeminentes, como Soong Qingling, mulher de Sun lat Sen, e Soong Meiling, mulher de Chiang Kal Shek, vestirarn toda a vida este traje, e as mulheres dos lideres da China Continental de várias gerações vestiram sempre este traje nas suas visitas ao estrangeiro, nomeadamente as senhoras de Liu Shaoqi, Jiang Zemin e Hu Jintao.

Duanyichangqun (Blusa Curta e Saia Longa) é um dos trajes tradicionais das mulheres Han. Antes da Dinastia Qin, os trajes na China eram de uma peça única, uma túnica solta com mangas compridas. A partir da dinastia Han, surge um tipo de vestu
ário com duas peças, constituido por blusa curta e saia comprida e folgada. Durante a dinastia Tang tornou-se moda vestidos com a gola solta, deixando exposta a parte superior do peito, mas nas dinastias Song, Yuan e Ming, o traje das mulheres voltou a adoptar o estilo antigo. Com a entrada do exército Qing e a imposição da política “corte de cabelo e mudança de traje”, os tradicionais trajes Han foram quase proibidos. Mulheres Man vestiam-se de cabaia enquanto mulheres Han vestiam “saia e blusa” de mangas apertadas e saia longa, ou túnica solta e mangas soltas, ou substituindo a saia par calças. Após a revolução Xinhai (também conhecida por Revolução de 1911), as mulheres passaram a ter mais oportunidades de instrução. Durante o período da República da China, o vestuário típico das estudantes era constituido por uma blusa com abertura obliqua e mangas curtas, e uma saia plissada até meio da pema, ficando conhecido como “novo traje civilizado”. De estilo simples e confortável, as mulheres da cidade passaram a vestir-se todas de maneira semelhante, tomando-se, na época, o vestuário mais popular e modemo.

Zhongsanzhuang (Fato Sun lat Sen), consider
ado no passado um “traje nacional”. De acordo com registos históricos, Sun lat Sen orientou pessoalmente o design deste fato chinês, integrando detalhes dos trajes tradicionais, em particular dos fatos com gola de mandarim usados no sudeste asiático e dos fatos de estilo ocidental, aplicando os principios “higiénico, confortável, económico e de aparência decente”. O design foi finalmente decidido em 1923. 0 fato corresponde aos padrães apresentados por Sun lat Sen: decente, prático, conveniente e económico. Além de ser confortável e prático, tem uma aparência sóbria e digna. Os quatro bolsos frontais significam os Quatro Vínculos Sociais da nação - “decoro, rectidão, honestidade e senso de vergonha” Os cinco botões da abertura significam a Divisão dos Cinco Poderes (administração, legislação, jurisdição, exame e supervisão); os três botões no punho significarn Os Três Princípios do Povo (nacionalismo, democracia e sustento do povo); sem abertura nas costas, significa a grande causa da paz e unificação da nação; o colarinho virado para baixo significa a rigorosa filosofia da administração nacional. Muitas figuras proeminentes, como Chiang Kai Shek, Mao Zedong, Zhou Enlal e Deng Xiaoping costumavam vestir-se com este modelo de fato, que carrega em si cultura, cortesia, autoestima e orguiho nacional.

Autor: Kam Chung Tsz
Tradutor: André das Dores Cordeiro Direcção dos Serviços
de Correios


Traditional Folk Costumes
As the poem says, I’d like to borrow rosy clouds from the sky and make the
m into the beautiful embroidery clothes. The Chinese costumes have a long history and constitute an integral part of the splendid Chinese culture, which can reflect the development progress of human history and show the advancement of human society. In ancient China, the emperors relied on the costume system to maintain the feudal hierarchy regimen. It reflected the social situations on political, economic, cultural, custom, aesthetic and religious issues in each era. Such a costume-based political philosophy came to the end when Mr. Sun Yat Sen raised the four principles for dress making “hygienic, practical, economic and aesthetic”. Since then, costume, which had become an integral part of people’s life, got rid of the interference from the hierarchy system and polirical ethics and really connected with modern civilization, That is a monument in the history of Chinese costume.

Tangzhuang (fang suit), it used to refer to Han costume in Tang Dynasty and later specially refers to a kind of traditional Chinese costume that the Chinese l
iving in overseas Chinatowns often wear and is opposite to Western-style suit. In early times, the Tang suit was reformed from a kind of Man costume in Qing Dynasty, mandarin jacket, which was featured with stand collars, front opening, connected sleeves and frogs and had four coverless pockets in the front. Such suit is often made of black gambiered canton gauze (also called as rust-coloured senshaw, black rubber silk fabric or watered gauze), which can absorb and evaporate sweat quickly and thus has the features of refreshing, dry, light and practical. It is especially popular among Southeast Asian Chinese and Cantonese. With even and balanced appearance, it’s simple and tidy, fully meeting the introverted and sober characters of Chinese people. En the APEC 2001 in Shanghai, as the host, Chinese leaders invited the leaders of economic entities in Asia and Pacific region who came to attend the conference to wear the new-style “Peace and Celebration” Tang suits. The suits are made of environment-friendly and traditional tapestry satin and natural silk and then dyed with environment-friendly dyes in the patterns of peony, the national flower of China. Since then, such Tang suits and their variants get popular among Chinese people both in and out of the country and become a kind of fashionable suit for new year celebration.

Qipao, the traditional full dress for Chinese women. It was originat
ed from the folk robe of women of the Eight Banners with loose sleeves and embroidery borders. In early Republic of China (ROC) era, it was gradually reformed into the new-style Qipao with loose robe and straight curves, becoming the latest fashion of women in the new ear. In 1929, the government of ROC issued the Dress Ordinance, determining Qipao as one of the national dresses. The modem Qipao is featured with stand collars, tight waist, frogs and hi-cuts at both leg sides. It can better show the beautiful lines of oriental women, making them more elegant and adding more noble characters of art. When a woman wearing a Qipao stands still, she looks slim and graceful, while when she moves, she looks like a tree in the breeze; therefore, Qipao has become the most representative traditional costume of Chinese women. In the 18th century, Qipao was introduced into Vietnam and gradually developed into the local folk dress, Vietnam-style Qipao. The sisters Soong Qingling. the wife of Sun Vat Sen, and Soong Meiling, the wife of Chiang Kai Shek, took Qipao as their only full dress in all their lives. When visiting foreign countries, the wives of all leaders of mainland China, such as Liu Shaoqi, Jiang Zemin and Ku Jintao, mainly wear Qipao as the full dress.

Duanyichangqun (Blouse and long skirt), one of the traditional costumes of Han women. Before Qin Dynasty, the costumes in China were all in a one-piece style with loos
e robe and long sleeves. After Han Dynasty. the two-piece style “coat and dress” garment, which was divided into “upper and lower” parts, began to appear among Chinese women. What’s more, such garment had “a simple upper part and a complex lower part”, that is, the blouse was short and small while the dress was loose and big. In Tang Dynasty, it became the fashion for women to wear clothes with loose and low neckband and expose the upper half of their breasts. In Song, Yuan and Ming dynasties, the women’s dress recovered the old style. After Qing’s entry and the enforcement of “Hair cutting and dress changing” policy, the traditional I-Ian costumes were almost prohibited. Many women wore qipao while Han women still wore blouse and dress, but in different styles: tight sleeves and long dress, or loose robe and loose sleeves, or replacing dress with trousers. After the Xinhai Revolution in 1911, women got more opportunities for education. For women students in the ROC era, the typical dress was blouse with inclined lapel and short sleeve, and pleated skirt covering the shanks, which was called as “the New Costume of Civilization”. Since it had a simple and agile style, the women in the cities all dressed in the similar way, making it popular and fashionable women’s dress at that time.

Zhongsanzhuang (Chinese tunic suit), once honoured as the “National Costume” by Chinese people. According to historic records, Mr. Sun Yat Sen personally guided the design of tunic suit by integrating the features of traditional Chinese costumes and the mandarin-
collar suits in Southeast Asia and Western-style suits with the principles of “suitable for hygiene, easy for movement, with better economic properties and a decent appearance”. The design was finally decided in 1923. The tunic suit meets the standards of “decent, practical, convenient and economic” as raised by Mr. Sun Yat Sen. It’s comfortable and practical with the features of sobriety and majesty. The four pockets in the front of the suit stand for the Four Principles of our country (propriety, integrity, honesty and the sense of shame); the five fasteners on the front edge stand for Five Power Division (administration, legislation, jurisdiction, examination and supervision); the three fasteners on the cuff stand for the Three People’s Principles (nationalism, democracy, the people’s livelihood); there is no tear on the back, which stands for the great cause of peace and unification of the country; the turndown enclosed collars stand for the rigorous philosophy for state administration. Many famous figures such as Chiang Kai Shek, Mao Zedong, Zhou Enlai and Deng Xiaoping. used to wear the tunic suit. The suit carries on a kind of culture, courtesy, national self-respect and pride.

Author: Kam Chung Tsz
Translation: C&C - Translation Center, Ltd


The Stamps:The Sheetlet:
The Souvenir Sheet:
The FDC with Stamps:
The FDC with Souvenir Sheet:
The Post Mark:

Dados Técnicos/Technical Data
Valor dos Selos/Stamps Value: 1.50, 2.50, 3.50 and 4.00 Patacas
Folhas Miniatura com duas séries/Minisheets with four sets
Valor do Bloco/Souvenir Sheet Value: 10.00 Patacas
Desenho/Design: Lio Man Cheong
Data emissão/Issue date: 30.11.2010
Impressor/Printer: Cartor Security Printing, France
Impressão/Print: Offset Lithography
Papel/Paper: Paper with Security Fibers
Picotagem/Perforation: 13¼ x 13¼

Saturday, November 6, 2010

10th Anniversary of Macau Food Festival

10° Aniversário da Festa de Gastronomia de Macau

A gastronomia de Macau tem uma longa história, fruto da fus
ão das culturas oriental e ocidental. A riqueza cultural das caracteristicas locais, reveladas na gastronomia, ilustra a diversidade, a tolerância, a harmonia e a pluralidade da pequena Macau. A fama do Festival de Gastronomia de Macau, tambérn conhecido como Festa da Gastronomia de Macau, evento criado após a Transferência de Macau, tornou-o uma imagem de marca. A primeira edicão deste festival decorreu no Verão de 2000, no Largo do Senado. O objectivo da sua realização fol estimular o consumo local e atrair mais turistas, reduzindo o impacto negativo da então Crise Económica Asiática. O Festival de Gastronomia de Macau é uma ocasião festiva, que reúne deliciosas iguarias, alegria e muita gente. O Festival de Gastronomia de Macau, para além da comida., é anirnado corn jogos e diversôes, emprestando ao evento mais vivacidade e major diversidade, transformando-o num espaço onde se pode comer e brincar. Ideal para os mais velhos e os mais novos, a alegria incentiva-os a voltar todos as dias, enquanto decorre o certame. O evento reúne dezenas de restaurantes locais que apresentam especialidades de diferentes paises e regiões da Grande China. Perfazendo mais de uma centena de pavilhões, gera-se uma interactividade positiva entre os expositores e os visitantes e um espirito de “massa crItica”, abrindo as perspectivas dos operadores da industria de restauração, promovendo o progresso e o intercâmbio entre todos, e incentivando a uma constante aprendizagem e à união de esforços dos operadores, para o progresso do sector. A partir de 2003, ou seja, da sua terceira edição, o Festival de Gastronomia de Macau passou a realizar-se no mesmo período do ano, juntamente com o Grande Prémio de Macau, tornando-se os grandes eventos turisticos de Outono de Macau. Anualmente, em Novembro, os cidadãos e turistas esperam corn grande expectativa a abertura do Festival. Depois do anoitecer, a multidão mistura-se corn a música, as risadas. o entusiasmo e corn os apetitosos cheiros e sabores da comida que enchem a Praça do Lago Sal Van. Todos os anos. durante este período, este local junto à Torre de Macau e ao Lago Sal Van torna-se o espaço mais animado de Macau. O fogo de artitício e os sabores da felicidade pretendem simbolizar que, depois do estabelecimento da Região Administrativa Especial de Macau, o sector da restauraçäo de Macau, sob a orientação, a atençäo e os apoios dados pelo Governo da Região, trabalha, esforça-se e progride, passo a passo, para atrair e captar o melhor de outras regiões, criando aqui um paraíso de gastronomia, elevando Macau até um novo patamar. O sucesso do Festival de Gastronomia de Macau reflecte também os bons resultados na captação de investimentos.Estiveram presentes nas anteriores edições do Festival conhecidos estabelecimentos de restauração de paises como a Tailândia, Malásia, Portugal e India, e de regiöes como Hong Kong, Taiwan, Mongolia Interior, Xinjiang, Yunnan, Jilin, Guizhou, Guangxi, Hainan, Sichuan, Hubei, Henan, Fuzhou, Shanghai, Shanxi, Beijing, Nanjing, Chengdu, Guangzhou, Hangzhou, Chaozhou e Shantou, Zhongshan. Alguns estabeleceram filiais em Macau, contribuindo para a fama de Macau como Paraíso Gastronómico. Em Novembro de 2010 realiza-se, como previsto, o Festival de Gastronomia de Macau.Para comemorar a realização da sua décima edição, os Correios de Macau lançam a emissão filatélica “10º Aniversário da Festa de Gastronomia de Macau”. Os selos ilustram cinco dos pratos mais populares nas ediçõcs anteriores. designadamente Sopa de Fitas com Van-Tan, Xiao Long Bao, Sushi, Pastel de Nata e Galinha à Portuguesa. O design do bloco ilustra a emoção e a alegria do Festival, através do colorido fogo de artifício.
O 10º Festival de Gastronomia de Macau é uma plat
aforma de criatividade e de intercâmbio entre a cultura gastronómica local, do continente chinês e dos países do sudeste asiático. Neste espaço, podemos testemunhar uma harmoniosa demonstração de comidas tradicionais, simples e gourmet. Esperamos, através da organização do Festival de Gastronomia, dinamizar pensamentos e ideias, combinar a tradição corn a inovação, testemunhar e abrir um novo capítulo da história do desenvolvimento cultural e gastronórnico de Macau.

Autor: Chan Chak Mo Presidente da União das Associações dos Proprietários de Estabelecimentos de Restauração e Bebidas de Macau
Tradutor: Lai Jung Liang Direcção dos Serviços de Correios

Mais Informação aqui.

10th Anniversary of Macau Food Festival

The food culture of Ma
cao has a long history and perfectly combines the Eastern and Western style, with strong local features and cultural connotations and fully representing the diversity, tolerance, harmony and international characteristics of Macao. It’s a precious cultural resource. The Macau Food Festival is a brand activity established after the reunification of Macao with the Motherland. The 1st Food Festival was held on Leal Senado Square in the summer holiday of 2000, with the purpose to resist impact from the Asian Financial Crisis, promote consumption and attract tourists. The Macau Food Festival is a carnival of delicacy, happiness and excitement. With delicious foods as the main role, supported by the entertainment programs such as amusement rides and booth games, the activity seems more lively and diversified. Both the old and the young can find delicacy and fun here, indulging in pleasures without stop. When they visit here today, they want to come here again tomorrow. As to the delicacies, dozens of local famous restaurants gather here, bringing over one hundred pitches of featured snacks from different countries and the Great China to this platform. The favorable Interaction and gathering effect are thus generated to broaden the view of people in (he food industry as well as to promote the progress, communication and enhancement of such people, so that the entire industry can keep learning, get united, help each other and strive to be stronger. From the 3rd Macau Food Festival in 2003, this event is held together with the annual Macau Grand Prix and becomes a great local tourism event in autumn. In November of each year, civilians and tourists are always on the tiptoe of their expectation. When the event starts, there are always huge crowds of people on the site. Sai Van Lake Square is filled with the sounds of singing, laughter and hurrah as well as the smells of all kinds of foods. By the side of the scenic Sal Van Lake and under the Macau Tower, here is the hottest place of Macao once a year. The splendid fireworks, the smell of happiness all representing that, after establishment of the Macao Special Administrative Region, the people in the food industry are getting stronger and stronger through constant efforts and with guidance, care and support of the government. Based on their original foundation, they work down-to-earth to adopt advantages from different sources and strive hard to create a heaven of delicacies. With their persevering innovations, they will surely advance to a higher peak. Performances of the investment platform also reflect the success of the Macau Food Festival.In the past events, famous restaurants from countries were invited for participation, such as Thailand, Malaysia, Portugal and India, and regions, including Hong Kong, Taiwan. Inner Mongolia, Xinjiang, Yunnan, Jilin, Guizhou, Guangxi, Hainan, Sichuan, Hubci, Henan, Fuzhou, Shanghai, Shanxi, Beijing, Nanjing, Chengdu, Guangzhou, Hangzhou, Chaozhou-Shantou and Zhongshan, etc. Some of such famous restaurants even stayed in Macao after their participation in the event, adding new elements to the “Gathering of Diversified Delicacies” of Macao. In November 2010, the 10th Macau Food Festival is held as scheduled.
To celebrate the 10th Macau Food Festival, Macao Post has issued the stamps with the theme “10th Anniversary of Macau Food Festival”. The stamps showed the five famous snacks which were the most popular in all past events are illustrated, includi
ng Wanton Noodles, Xiao Long Bao (small steamed buns), Sushi, Portuguese Egg Tart and a famous local dish, Portuguese Chicken. Besides, the design of the souvenir sheet even better reflects the excitement and happiness on the site of the event set against the splendid fireworks. The Macau Food Festival is a platform for local food culture to communicate with those features food cultures from China mainland and Southeast Asia. Here, we would find the harmonious and combined presentation of the traditional and plain side of food culture and the high-end and new-style unique techniques in the industry. We are looking forward that this event will inspire creative and innovative thinking in the food industry, promote the combination of heritage and innovation, witness and create the history of food culture development in Macao.

Author: Chan Chak Mo President of the United Association of Food and Beverage Merchants of Macao
Translation: C&C - Translation Centre, Ltd.

More information here.

The Stamps:

The Souvenir Sheet:

The FDC with Stamps:

The FDC with Souvenir Sheet:

The Post Mark:
Dados Técnicos/Technical Data
Valor dos Selos/Stamps Value: 4 stamps of 1.50, 2.50, 3.50 and 4.00 Patacas
Valor do Bloco/Souvenir Sheet Value: 10.00 Patacas
Desenho/Design: Carlos Gonçalves
Data emissão/Issue date: 05.11.2010
Impressor/Printer: Cartor, France
Impressão/Print: Offset Lithography
Papel/Paper: Paper with Security Fibers
Picotagem/Perforation: 13¼ x 13¼

Sunday, October 10, 2010

Antique Telephones in Macao

Telefones Antigos de Macau

Em 1831, Michael Faraday demonstrou que as vibrações de metal podiam ser convertidas em impulsos eléctricos. Em 1861, Johann Philip Reis, construiu urn aparelho que convertia o som em electricidade e electricidade em som! Muitas experiências de sucesso seguiram-se a estas e o telégrafo foi inventado. Fol então que no dia 10 de Março de 1876, três dias após a sua patente ter sido publicada. algo de extraordinário aconteceu no Laboratório de Bell. quando Alexander Grahani Bell, numa sala de experiências. charnou o seu assistente Thomas Watson que se encontrava numa outra sala. “Sr. Watson, venha cá, quero falar-Ihe!”

Estas históricas palavras, as primeiras a serem transmitidas através de um fio de telefone. foram articuladas por Alexander Graham Bell quando este verificou que a sua roupa estava salpicada de ácido sulfúrico que fazia parte do sistema de transmissão. 0 Sr. Watson ouviu a chamada através do receptor que estava !igado ao transmissor que Bell havia construido e o que se seguiu é história que culmina corn a fundação da Companhia telefónica “Bell Telephone Company” conhecida como AT&T, que cresceu ate se transformar na maior companhia telefónica do Mundo.

A história actual da invenção do telefone é objecto de várias e complexas disputas. É normalmente atribuida a vários inventores, entre os quais destacam-se Antonio Meucci, Philip Reis, Elisha Gray e Alexander Graham Bell. A Resolução H.RES.269 do Congresso do Estados Unidos do dia 11 de Junho de 2002, reconheceu o trabaiho de Antonio Meucci na invenção de telefone.

IM AB165 de Parede — É um modelo de parede do período entre 1905 e 1920. É um design típico de vários modelos usados no Reino Unido e noutros países nos finais do século XIX. O magneto, a campainha e a bateria local são colocados numa caixa de madeira corn urn Gerador RH4500 que funcionava com uma resistência de 25.000 Ohm e um 300 Ohm 4-bar magneto de campainha.


LM AC400 Pilhar — Este telefone de mesa magneto com um botão de premir “cut-out”, é do período entre 1908 e 1920, o modelo que veio substituir o anterior LM AC300. No inicio do século XX, dada a influência da moda, o estilo que expunha o “esqueleto” foi substituido por um mais fechado e decorativo como por exemplo o modelo da Ericsson AC300, que na altura era muito popular no Reino Unido: Era identificado pelos correios da altura como “Tele No 88” com revestimento de madeira no painel de metal e a Companhia Nacional de Telefones identificava-o como NT 13. Mas o nome genérico deste tipo, conhecido como “Corporation Set” deriva do facto de as instituições e corporações municipais que entraram no mercado no inicio do ano 1900 usarem este tipo de telefone quase que de forma exclusiva.


Telefone manual N3191T da Siemens. é urn modelo de manivela fabricado com resina de tipo Bakelite entre 1920 e 1940. A manivela é utilizada para marcar.


Ericofon (da Ericsson - o Ericofon (Rotary Dial Phone) é um aparelho telefónico criado pela companhia sueca Ericsson. Fol concebido nos finais dos anos 40 por uma equipa de designers que incluiu Gösta Thames, Ralph Lysdil e Hugo Blomberg. Uma das características fundamentais e inovadoras deste tipo de telefone é a combinação nurn único aparelho das componentes de auscultador e de marcação. Esta concepção de design antecipou em várias décadas a evolucão para os telefones sem fios e telefones móveis.


Telefone Público da Siemens, 1930 — É um tipo de telefone Mealheiro de Cabina dos anos 30, com instruções de operação em Português.


Telefone Público da Siemens PAT1789-1HAS4 — Este modelo foi concebido para funcionar apenas com moedas de 10 avos. No entanto, nos anos 30 o modelo AB de Múltiplas Moedas foi introduzido e apresentava várias funções de grande utilidade prática. Foi construido com componentcs mais robustos e chegou a ser o telefone de parede padrão para garantir o baixo custo de manutenção. Era necessário utilizar várias moedas para acompanhar o aumento dos custos das chamadas telefónicas.


Modelo GPO 332 — Telefone de fabrico Japonês com painel de marcação em caracteres Chineses. Concebido pela Ericsson, chegou a ser o telefone padrão, popular e mais produzido entre 1940 e 1950 e mesmo após meio século continuou a ser muito popular.

Museu das Comunicacôes - Correios de Macau


Mais Informação aqui.


Antique Telephones in Macao


Michael Faraday, on I 831, proved that vibrations of metal could be converted to electrical impulses. Johann Philip Reis. on 1861, built an apparatus that changed sound to electricity and back again to sound! Many experiments that followed took place with success and the telegraph was invented. Then, on March 10, 1876, three days after his patent was issued, something happened in Bell Labs, when, Alexander Graham Bell. in one room, called to his assistant, Thomas Watson, in another room! “Mr. Watson, come here; I want you!”

These historic words, the first articulate complete sentence ever spoken over an electric telephone, were uttered by Alexander Graham Bell when he spilled some sulphuric acid on his clothes which was part of the transmission apparatus. Watson heard the request through a receiver connected to the transmitter that Bell had designed, and what followed after that is a history of the founding of the Bell Telephone Company (later AT&T), which grew to be the largest telephone company in the world.

The actual history of the telephone is a subject of complex dispute. Some of the inventors credited with inventing the telephone include Antonio Meucci, Philip Reis, Elisha Gray and Alexander Graham Bell The Resolution H.RES.269 of the US Congress, dated June 11, 2002, recognized Antonio Meucci’s work in the invention of the telephone.


LM ABI6S Wall Model — This is a magneto wall model, from 1905 to 1920 period. This design is typical of many in use in the late 19th century, both in the UK and elsewhere. A magneto, bell and local battery were held in the wooden box. And a Generator RH4500 ring through line resistance of 25.000 Ohm and the Ringer Resistance is 300 Ohm 4-bar magneto.


LNI AC400 de Pillar — This magneto desk telephone w/push button cut-out, from 1908 to 1920, is a replacement for previous LM AC300. By the early years of the 20” century, the fashion changed and the exposed construction of the Skeleton gave way to the enclosed style of phone, such as the Ericsson AC300, which was widely used in UK: Post Office used it as Tele No 88, with the metal side panels painted in wood grain finish: National Telephone Company used it as their NT 13. But the generic name for this type of’ phone, the “Corporation Set” arises from the fact that the municipal corporations that entered the market in the early 1900s used this type of phone almost exclusively.


Siemens N3191T Manual Telephone — This is an old black heavy cranks handle telephone. Manual telephones produced from 1920s to early 1940s made from black Bakelite. The crank must be turned to dial.


Ericsson Ericofon Rotary Dial Phone — The Ericofon is a Swedish telephone handset created by Ericsson. It was designed in the late l940s by a design team including Gösta Thames, Ralph Lysell and Hugo Blomberg. A specific feature of the telephone is that the two major components-the handset and the dial-are combined in a single unit. This one-piece design anticipated the evolution of the typical cordless phone and cell phone by several decades.


Siemens 1930s Public Telephone — This Moneybox Wall Telephone is the public phone from Siemens 1930s. It has Portuguese instructions on how to use this automatic coin phone.


Siemens PAT 1789-IHAS4 Public Telephone — The slot of this automatic coin phone was designed to accept only 10 cents coins. In 1930s the AB Multicoin public telephone was introduced. Still a British model from Hall Telephone Accessories Lid, it had a number of useful features. It was much more strongly built, the telephone was a standard wall phone to keep maintenance costs down, and it could take a range of coins to allow for the cost of calls increasing.


GPO 332 Model — Japanese made Bakelite phone with Chinese Dial Number. First designed by Ericsson, this became the GPO (UK General Post Office) standard (332) phone largely produced in the 1940’s and 1950’s. Now half a century old, still a very popular working nostalgic phone.

Communications Museum — Macao Post


More information here.


The Stamps:

The Sheetlet:

The Souvenir Sheet:

The FDC with Stamps:

The FDC with Souvenir Sheet:

The Post Mark:

Dados Técnicos/Technical Data

Valor dos Selos/Stamps Value: 4 stamps of 1.50, 2.50, 3.50 and 4.00 Patacas

Folhas Miniatura com duas séries/Minisheets with four sets

Valor do Bloco/Souvenir Sheet Value: 10.00 Patacas

Desenho/Design: Ao Kuan Kin

Data emissão/Issue date: 09.10.2010

Impressor/Printer: Österreichische Staatsdruckerei, Austria

Impressão/Print: Offset Lithography

Papel/Paper: Paper with Security Fibers

Picotagem/Perforation: 14 x 14
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...